RAINER MARIA RILKE
DIE ZWEITE ELEGIE

To Table of Contents

JEDER Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir
EVERY angel is terrible. And yet, woe unto me,
ansing ich euch, [1] fast tödliche Vögel der Seele, [2]
I sing your praises, nearly lethal birds of the soul,
wissend um euch. [3] Wohin sind die Tage Tobiae,
knowing about you. Whither are the days of Tobias,
da der Strahlendsten einer stand [4] an der einfachen Haustür,
when one of the most radiant stood at the simple house door,
zur Reise ein wenig verkleidet und schon nicht mehr furchtbar;
dressed up a little for traveling and already no longer frightening,
(Jüngling dem Jüngling, [5] wie er neugierig hinaussah).
(Youth to youth, as he curiously looked outwards).
Träte der Erzengel jetzt, [6] der gefährliche, [7] hinter den Sternen [8]
Were the archangel, the dangerous one, from behind the stars
eines Schrittes [9] nur nieder und herwärts: hochauf-
to take just one step downwards and toward us, awestruck,
schlagend erschlüg uns das eigene Herz. [10] Wer seid ihr?
our own high-beating heart would strike us dead. Who then are you?

Frühe Geglückte, ihr Verwöhnten [11] der Schöpfung,
Early successes, you pampered by creation,
Höhenzüge, morgenrötliche Grate
elevated ranges, dawn-reddened ridges
aller Erschaffung, -- Pollen der blühenden Gottheit,
of all conception.,--pollen of the blooming godhead,
Gelenke des Lichtes, Gänge, Treppen, Throne,
hinges of light, passages, steps, thrones,
Räume aus Wesen, Schilde aus Wonne, Tumulte
spaces of essence, shields of ecstasy, tumults
stürmisch entzückten Gefühls und plötzlich, einzeln,
of passionately enraptured feelings, and suddenly, isolated
Spiegel, [12] die die entströmte eigene Schönheit
mirrors, which sculpt their own outstreamed beauty
wiederschöpfen zurück in das eigene Antlitz. [13]
back into their own visage.

Denn wir, wo wir fühlen, verflüchtigen; ach wir
For we, where we feel, evaporate away, oh, we
atmen uns aus und dahin; von Holzglut zu Holzglut [14]
breathe ourselves out and away; from glowing ember to glowing ember
geben wir schwächern [15] Geruch. Da sagt uns wohl einer:
we give off a weaker aroma. A person may well say to us:
ja, du gehst mir ins Blut, dieses Zimmer, der Frühling
Yes, you are getting into my blood, this room, springtime
füllt sich mit dir. . . Was hilfts, er kann uns nicht halten,
is filling itself with you...What good does it do, he cannot hold us,
wir schwinden in ihm und um ihn. Und jene, die schön sind, [16]
We dwindle away in him and around him. And those, who are beautiful,
o wer hält sie zurück? Unaufhörlich steht Anschein
O, who holds them back. Ceaselessly appearance arises
auf in ihrem Gesicht und geht fort. Wie Tau von dem Frühgras
in their faces and then departs. As dew from early morning grass
hebt sich das Unsre, [17] von uns, wie die Hitze von einem
that which is ours lifts itself from us, as the heat from a
heißen Gericht. O Lächeln, wohin? [18] O Aufschaun:
hot plate of food. O smiling, whither? O upward glance:
neue, warme, entgehende Welle des Herzens--; [19]
new, warm, dissipating wave of the heart--:
weh mir: wir s i n d s [20] doch. Schmeckt denn der Weltraum,
woe unto me: but that's what we a r e. Does the cosmic space
in den wir uns lösen, nach uns? Fangen die Engel
into which we dissolve taste of us? Do the angels really only
wirklich nur Ihriges [21] auf, ihnen Entströmtes, [22]
catch back that which was theirs, that which has outstreamed from them,
oder ist manchmal, wie aus Versehen, ein wenig
or is ofttimes, as if out of neglect, a little
unseres Wesens dabei? Sind wir in ihre
of our essense intermingled? Are we in their
Züge soviel nur [23] gemischt wie das Vage in die Gesichter
features only as much mixed as the vague look in the faces
schwangerer Frauen? Sie merken es nicht in dem Wirbel
of pregnant women? They notice it not in their whirling
ihrer Rückkehr zu sich. (Wie sollten sie’s merken.)
return to themselves. (How should they notice it?)

Liebende könnten, verstünden sie’s, [24] in der Nachtluft
Lovers could, were they to understand how, speak wonderously
wunderlich, [25] reden. Denn es scheint, daß uns alles
in the night air. For it seems everything
verheimlicht. [26] Siehe, die Bäume sind; die Häuser,
keeps us a secret. Look, the trees a r e; the houses
die wir bewohnen, bestehn noch. Wir nur
which we inhabit, continue to exist. We alone
ziehen allem vorbei [27] wie ein luftiger [28] Austausch.
pass by everything as an ethereal exchange.
Und alles ist einig, uns zu verschweigen, halb als
And everything is united in keeping silent about us, half
Schande vielleicht und halb als unsägliche Hoffnung.
out of shame and half as an unutterable hope.

Liebende, euch, ihr ineinander Genügten, [29]
Lovers, you who are contented each in the other,
frag ich nach uns. Ihr greift euch. Habt ihr Beweise?
you I ask about us. You grasp each other. Do you have proof?
Seht, mir geschiehts, daß meine Hände einander
Look, it happens that my hands are aware
inne werden, [30] oder daß mein gebrauchtes
of each other or that my used-up
Gesicht in ihnen sich schont. Das gibt mir ein wenig
face finds refuge in them. That gives me a little
Empfindung. Doch wer wagte darum schon zu sein?
sensation. But who dares just for that to be?
Ihr aber, die ihr, [31] im Entzücken des anderen, [32]
You, however, you who flourish in the rapture of the other,
zunehmt, bis er [33] euch überwältigt
until, overwhelmed, he
anfleht: nicht m e h r --; [34] die ihr, [35] unter den Händen
implores: no m o r e--; you who under each other's hands
euch reichlicher werdet wie Traubenjahre; [36]
become ever more bountiful like grapes enriched year by year;
die ihr [37] manchmal vergeht, nur weil der andre [38]
you who oftimes vanish, only because the other
ganz überhandnimmt: euch [39] frag ich nach uns. Ich weiß,
has completely taken charge: It is you I ask about us. I know
ihr berüht euch so selig, weil die Liebkosung verhält, [40]
you touch each other so blissfully, because the caress endures,
weil die Stelle nicht schwindet, die ihr, Zärtliche, [41]
because the place which you, tender ones, cover does not wither away,
zudeckt; weil ihr darunter das reine
because under it you both sense
Dauern verspürt. So versprecht ihr euch Ewigkeit fast
pure permanence. Thus you promise each other eternity almost
von der Umarmung. Und doch, wenn ihr der ersten
from the first embrace. And yet, when you have withstood the first
Blicke Schrecken [42] besteht und die Sehnsucht am Fenster,
glance's fright and the longing at the window
und den ersten gemeinsamen Gang, e i n mal [43] durch den Garten:
and the first walk together, o n e time through the garden:
Liebende, seid ihrs dann noch? [44] Wenn ihr einer dem andern [45]
Lovers, are you still lovers? When you take the other to
euch an den Mund hebt und ansetzt --: Getränk an Getränk: [46]
your lips and commence--;drink upon drink:
o wie entgeht dann der Trinkende [47] seltsam der Handlung.
O how strangely then escapes from the drinker the act itself.

Erstaunte euch nicht auf attischen Stelen die Vorsicht
Were you not astonished on Attic steles by the caution
menschlicher Geste? war nicht Liebe und Abschied
of human gestures? Was not love and parting
so leicht auf die Schultern gelegt, als wär es aus anderm
so lightly laid upon their shoulders, as if made out
Stoffe [48] gemacht als bei uns? Gedenkt euch der Hände, [49]
of different material than with us? Call to mind the hands,
wie die drucklos beruhen, obwohl in den Torsen die Kraft steht.
how they touch each other without pressure, although power resides in the torsos.
Diese Beherrschten wußten damit: [50] so weit sind wirs,
These self-controlled ones knew thereby: so far are we,
dieses ist unser, uns so zu berühren; stärker
this is ours, to be able to touch each other in this way; much stronger
stemmen die Götter uns an. Doch dies ist Sache der Götter.
thrust against us the gods. But that is a matter for the gods.
Fänden auch wir [51] ein reines, verhaltenes, schmales
Could we but find a pure, restrained, narrow
Menschliches, [52] einen unseren Streifen [53] Fruchtlands
humanness, our own strip of fruitland,
zwischen Strom und Gestein. Denn das eigene Herz übersteigt uns
between stream and rock. For our own heart still surmounts us
noch immer wie jene. [54] Und wir können ihm [55] nicht mehr
just as it did for those others. And we can no longer
nachschauen in Bilder, [56] die es [57] besänftigen, noch in
envision it through images, which soothe it, nor through
göttliche Körper, in denen es [58] größer sich mäßigt.
godlike bodies, in which it more forcibly constrains itself .



To Top of Elegie 2
Introduction
Elegie 1
Elegie 3
Elegie 4
Elegie 5
Elegie 6
Elegie 7
Elegie 8
Elegie 9
Elegie 10
Terms
To Terms used in this Elegie