RAINER MARIA RILKE
DIE FÜNFTE ELEGIE

To Table of Contents

Frau Hertha Koenig zugeeignet [1]

WER aber s i n d [2] sie, sag mir, die Fahrenden, diese ein wenig
Who then a r e they, tell me, these travelers, these even a little
Flüchtigern [3] noch als wir selbst, die dringend von früh an
more fleeting than we ourselves, whom urgently wrings from early on
wringt ein wem -- wem zuliebe
a for whose--whose benefit
niemals zufriedener Wille? [4] Sondern er wringt sie,
never satisfied will? But it wrings them,
biegt sie, schlingt sie und schwingt sie,
bends them, slings them and swings them,
wirft sie und fängt sie zurück; wie aus geölter,
throws them and catches them back, as if from oiled,
glatter Luft kommen sie nieder
slippery air they come back down
auf dem verzehrten, von ihrem ewigen
upon this worn-out carpet,
Aufsprung dünneren Teppich, [5] diesem verlorenen
threadbare from their eternal somersaults, this lost
Teppich im Weltall. [6]
carpet in the cosmos.
Aufgelegt wie ein Pflaster, als hätte der Vorstadt-
Laid down like a bandage, as if the suburban
Himmel der Erde dort wehegetan. [7]
sky had wounded the earth there.
Und kaum dort,
And hardly there,
aufrecht, da und gezeigt: des Dastehns
upright, present and revealed: the beginning letter
großer Anfangsbuchstab..., [8] schon auch, die stärksten
of their dalliance..., moreover, although the strongest
Männer, rollt sie wieder, zum Scherz, der immer
of men, already the constantly reoccuring routine rolls them again,
kommende Griff, [9] wie August der Starke bei Tisch
in jest, as August the Strong at the table
einen zinnenen Teller. [10]
a pewter plate.

Ach und um diese
Oh, and around this
Mitte, die Rose des Zuschauns:
center, the rose of the onlooking:
blüht und entblättert. [11] Um diesen
there is a blooming and shedding of leaves. Around this
Stampfer, den Stempel [12] , den von dem eignen
stamper, this pistil, struck by its own
blühenden Staub getroffnen, zur Scheinfrucht
blossoming dust, pollinated into the mock fruit
wieder der Unlust befruchteten, [13] ihrer
of reluctance ever again, never
niemals bewußten, -- glänzend mit dünnster
consciously aware of its lightly mock-smiling reluctance,-- glistening
Oberfläche leicht scheinlächelnden Unlust. [14]
with the thinnest of surfaces.

Da, der welke, faltige Stemmer,
There: the faded,wrinkled strong man,
der alte, der nur noch trommelt,
the old one, who now only drums
eingegangen [15] in seiner gewaltigen Haut, als hätte sie früher
sunhken into his sturdy skin, as if it earlier had contained
z w e i Männer enthalten, [16] und einer
t w o men, and one
läge [17] nun schon auf dem Kirchhof, und er [18] überlebte den andern,
would lie already in the churchlard, and he had outlived the other,
taub und manchmal ein wenig
deaf and oftimes a little
wirr, in der verwitweten Haut.
muddle-headed in the widowed skin.

Aber der junge, der Mann, als wär er der Sohn eines Nackens
But the youth, the man, as were he the son of a neck
und einer Nonne: [19] prall und strammig erfüllt [20]
and a nun: firm and sturdily filled
mit Muskeln und Einfalt.
with muscles and simplicity.

O ihr, [21]
Oh you children,
die [22] ein Leid, das noch klein war,
whom an affliction, that was still small,
einst als Spielzeug [23] bekam, in einer seiner [24]
once received as a plaything during one of its
langen Genesungen . . . . .
long convalescences. . . . .

Du, der mit dem Aufschlag,
You, who with the thudding impact
wie nur Früchte ihn kennen, unreif, [25]
as only fruits know it, unripe,
täglich hundert Mal abfällt [26] vom Baum der gemeinsam
fall a hundred times daily from the tree of communally
erbauten Bewegung, (der, rascher als Wasser, in wenig
erected movement, (which, quicker than water, in a few minutes,
Minuten Lenz, Sommer und Herbst hat)--
has Spring, Summer and Autumn)--
abfällt und anprallt ans Grab: [27]
fall and hurtle upon the grave:
manchmal, in halber Pause, will dir ein liebes
oftimes, in a half-pause, a loving countenance attempts
Antlitz entstehn [28] hinüber zu deiner selten
to evolve from you over to your rarely
zärtlichen Mutter; doch an deinen Körper verliert sich,
tender mother, yet it loses itself on your body,
der es flächig verbraucht, das schüchtern
which consumes it on its surface, that timid,
kaum versuchte Gesicht . . . Und wieder
hardly ventured face...And again
klatscht der Mann in die Hand zu dem Ansprung, und eh dir
the man claps his hands for the jump, and even before
jemals ein Schmerz deutlicher wird [29]in der Nähe des immer
pain becomes more distinct in the nearness of your constantly
trabenden Herzens, kommt das Brennen der Fußsohln [30]
high-trotting heart, the burning of your foot soles anticipates
ihm, seinem Ursprung, zuvor [31] mit ein paar dir
its origin, the ititial jump, with a few physical tears,
rasch in die Augen gejagten leiblichen Tränen.
hastily chased into your eyes.
Und dennoch, blindlings,
And yet, blindly,
das Lächeln . . . . . [32]
the smile. . . . .

Engel! O nimms, pflücks, das kleinblütige Heilkraut.
Angel! Oh take it, pluck it, the small-flowering healing herb.
Schaff eine Vase, verwahrs! Stells unter jene, uns n o c h [33] nicht
Bring a vase, preserve it! Place it among those joys not y e t
offenen Freuden; in lieblicher Urne
open to us; in a lovely urn
rühms [34] mit blumiger, schwungiger Aufschrift:
praise it with flowery, soaring inscription:
"Subrisio Saltat.". [35]
"The Acrobat's Smile.".

Du dann, Liebliche,
You then, you darling one,
du, von den reizendsten Freuden
you, by the most delightful joys
stumm Übersprungne. [36] Vielleicht sind
silently oversprung one. Perhaps
deine Fransen glücklich für dich --,
your fringes are happy for you --,
oder über den jungen
or over the young,
prallen Brüsten die grüne metallene Seide
firm breasts the green metallic silk
fühlt [37] sich unendlich verwöhnt und entbehrt nichts.
feels itself unendingly pampered and lacks for nothing.
Du, auf alle des Gleichgewichts schwankende Waagen
You, upon all the tottering scales of equilibrium,
immerfort anders
continually changing
hingelegte Markfrucht des Gleichmuts, [38]
laid-out market fruit of equanimity,
öffentlich unter den Schultern. [39]
exhibited amidst shoulders.

Wo, o wo [40] ist der Ort, -- ich trag ihn im Herzen --,
Where, oh where is the place -- I carry it in my heart --,
wo sie noch lange nicht k o n n t e n, [41] noch voneinander
where they for the longest time c o u l d n ' t, still fell away from each other
abfieln, [42] wie sich bespringende, nicht recht
like animals, mounting each other, not yet
paarige Tiere; --
properly paired; --
wo die Gewichte noch schwer sind;
where the weights are still heavy;
wo noch von ihren vergeblich
where still from their vainly
wirbelnden Stäben die Teller
swirling sticks the plates
torkeln . . . . .
topple. . . . .
Und plötzlich in diesem mühsamen Nirgends, plötzlich
And suddenly in this wearisome nowhereness, suddenly
die unsägliche Stelle, [43] wo sich das reine Zuwenig
the unutterable place, where the pure too-little
unbegreiflich verwandelt --, umspringt [44]
incomprehensibly transforms itself --, springs around
in jenes leere Zuviel.
into that empty too-much.
Wo die vielstellige Rechnung
Where the many-digited calculation
zahlenlos aufgeht.
leaves no remainder.

Plätze, o Platz in Paris, unendlicher Schauplatz,
Squares, oh square in Paris, unending show-place,
wo die Modisten, Madame Lamort,
there the modist, Madame Lamort,
die ruhlosen Wege der Erde, endlose Bänder,
slings and winds the restless ways of the earth,
schlingt und windet und neue aus ihnen
those endless ribbons, and invents new bows
Schleifen erfindet, Rüschen, Blumen, Kokarden, künstliche Früchte --, [45] alle
out of them, frills, flowers, cockades, artificial fruits --, all
unwahr gefärbt, -- für die billigen
falsely colored, -- for the cheap
Winterhüte des Schicksals. [46]
winter hats of fate.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Engel!: es wäre ein Platz, [47] den wir nicht wissen, und dorten, [48]
Angel: suppose there were a place, which we do not know, and there
auf unsäglichem Teppich, zeigten die Liebenden, die’s [49] hier
upon an indescribable carpet, the lovers, who here are never able
bis zum Können nie bringen, ihre kühnen
to bring it to virtuosity, would show their
hohen Figuren des Herzschwungs,
daring high figures of heart-swings,
ihre Türme aus Lust, ihre
their towers of desire, their ladders, long since
längst, wo Boden nie war, nur an einander
where ground never was, leaning each only on the other,
lehnenden Leitern, [50] bebend, [51] -- und k ö n n t e n s, [52]
quaking, -- and c o u l d   d o  i t,
vor den Zuschauern rings, unzähligen lautlosen Toten: [53]
in front of the spectators ringed around them, the uncountable soundless dead:
Würfen [54] die [55] dann ihre letzten, immer ersparten,
Would they then throw their last, always saved,
immer verborgenen, die wir nicht kennen, ewig
always concealed, which we not know, eternally
gültigen Münzen des Glücks [56] vor das endlich
valid coins of happiness in front of the at last
wahrhaft lächelnde Paar auf gestilltem [57]
truly smiling pair upon the gratified
Teppich?
carpet?



To Top of Elegie 5
Introduction
Elegie 1
Elegie 2
Elegie 3
Elegie 4
Elegie 6
Elegie 7
Elegie 8
Elegie 9
Elegie 10
Terms
To Terms used in this Elegie