RAINER MARIA RILKE
DIE DRITTE ELEGIE

To Table of Contents

EINES ist, die Geliebte zu singen. Ein anderes, wehe,
It is one thing to sing of your beloved. It is, alas, quite different
jenen verborgenen schuldigen Fluß-Gott des Bluts. [1]
regarding that concealed guilty river god of the blood.
Den [2] sie von weitem erkennt, ihren Jüngling, was weiß er
The one she recognizes from afar, her young man, what does he know
selbst von dem Herren [3] der Lust, der aus dem Einsamen oft,
himself of that master of desire, who often out of the lonely one,
ehe das Mädchen noch linderte, oft auch als wäre sie nicht,
before the girl could give him solace, often as if she were not there,
ach, von welchem Unkenntlichen triefend, das Gotthaupt
oh, dripping from which unknowingness, raised up the godhead,
aufhob, aufrufend [4] die Nacht zu unendlichem Aufruhr.
calling forth the night to unceasing uproar.
O des Blutes Neptun, [5] o sein furchtbarer Dreizack.
Oh Neptune in the blood, o his fearful trident.
O der dunkele Wind seiner Brust aus gewundener Muschel.
Oh the dark wind of his breast out of that spiral shell.
Horch, wie die Nacht sich muldet und höhlt. Ihr Sterne, [6]
Hearken, how the night hollows and depresses itself. You stars,
stammt nicht von euch des Liebenden Lust [7] zu dem Antlitz
does not the lover's desire for the countenance of his beloved
seiner Geliebten? Hat er die innige Einsicht
stem from you? Does he not receive that intimate insight
in ihr reines Gesicht nicht aus dem reinen Gestirn?
into the innocence in her face from the purity of the constellations?

Du [8] nicht hast ihm, wehe, nicht seine Mutter [9]
It was not you, alas, not his mother
hat ihm die Bogen der Brau'n [10] so zur Erwartung gespannt.
who arched his brows thus in expectation.
Nicht an dir, ihn fühlendes Mädchen, an dir nicht [11]
Not on you, girl feeling him, on you not
bog seine Lippe sich zum fruchtbarern Ausdruck. [12]
did his lips form themselves into that more fruitful expression.
Meinst du wirklich, ihn hätte dein leichter Auftritt
Do you really believe, your gentle entrance could
also erschüttert, du, die [13] wandelt wie Frühwind?
have so thrilled him, you, who wander like a morning breeze?
Zwar du erschrakst ihm [14] das Herz; doch ältere Schrecken
Indeed, you gave his heart a fright; but more ancient terrors
stürzten in ihn bei dem berührenden Anstoß.
surged into him from the shock of your touch.
Ruf ihn . . . du rufst ihn nicht ganz aus dunkelem [15] Umgang.
Call him...you will not quite call him away from those dark associations.
Freilich, er w i l l, [16] er entspringt; erleichtert gewöhnt er
Doubtlessly, he w a n t s to, he springs forth; relieved he accustoms
sich in dein heimliches Herz und nimmt und beginnt sich.
himself into your secret heart and takes and begins himself.
Aber begann er sich je?
But did he ever really begin himself?
Mutter, d u [17] machtest ihn klein, du warsts, die ihn anfing;
Mother, y o u made him small, it was you who began him;
dir war er neu, du beugtest über die neuen
he was new to you, you spanned the friendly world over those
Augen die freundliche Welt und wehrtest [18] der fremden.
new eyes and averted them from the strange one.
Wo, ach, hin sind die Jahre, da du ihm einfach
Where, oh where are the years when you, armed only
mit der schlanken Gestalt wallendes Chaos vertratst? [19]
with your slim form, simply obstructed him from seething chaos?
Vieles verbargst du ihm so; das nächtlich verdächtige Zimmer
Many things you concealed from him in this way; made
machtest du harmlos, aus deinem Herzen voll Zuflucht [20]
the nightly suspicious room harmless, out of your heart full of refuge
mischtest du menschlichern [21] Raum seinem Nacht-Raum hinzu.
you mixed more humane space into his night-space.
Nicht in die Finsternis, nein, in dein näheres Dasein [22]
Not into the darkness, no, into your closer being
hast du das Nachtlicht gestellt, und es schien wie aus Freundschaft.
did you place the night light, and it shone as if from friendliness.
Nirgends ein Knistern, das du nicht lächelnd erklärtest,
Nowhere a creaking that you did not smilingly explain,
so als wüßtest du längst, [23] w a n n [24] sich die Diele benimmt . . .
as if you had long since known, w h e n the floorboards would behave that way...
Und er horchte und linderte sich. So vieles vermochte
And he listened and was assuaged. So much gentle influence
zärtlich dein Aufstehn; hinter den Schrank trat
did your arising exert; from behind the cupboard stepped
hoch im Mantel sein Schicksal, und in die Falten des Vorhangs
tall his destiny in a topcoat, and his restless future,
paßte, die leicht sich verschob, [25] seine unruhige Zukunft.
fit into the folds of the curtain, which easily disarranged themselves.

Und er selbst, wie er lag, der Erleichterte, unter
And he himself, as he lay, the assuaged one, under
schläfernden Lidern deiner leichten Gestaltung
drowsy eyelids, detaching the sweetness
Süße lösend in den gekosteten Vorschlaf--: [26]
of your gentle form into the already tasted coming sleep--:
schien ein Gehüteter . . . Aber innen: wer wehrte,
appeared to be a protected one. . . But within: who arrested,
hinderte innen in ihm die Fluten der Herkunft?
hindered inward within him the floods of his origin?
Ach, da war keine Vorsicht im Schlafenden; schlafend, [27]
Alas, there was no caution in the one sleeping, sleeping,
aber träumend, aber in Fiebern: wie er sich einließ.
but dreaming, but feavering:how he let himself in for it.
Er, der Neue, Scheuende, wie er verstrickt war,
He, the new, the shying away one, how he was entangled
mit des innern Geschehns weiterschlagenden Ranken, [28]
in the tendrils of inward events striking out ever farther,
schon zu Mustern verschlungen, zu würgendem Wachstum, zu tierhaft
already intertwined into patterns, into strangling growth, into bestial
jagenden Formen. Wie er sich hingab -- . Liebte.
hunting forms. How he gave himself up to it--:Loved.
Liebte sein Inneres, seines Inneren Wildnis,
Loved his interior, his interior's wilderniss,
diesen Urwald in ihm, auf dessen stummem Gestürztsein
this forest primeval within himself, upon whose mute precipitous being
lichtgrün sein Herz stand. Liebte. [29] Verließ es, ging die
his heart stood light green. Loved. Left it, went
eigenen Wurzeln hinaus in gewaltigen Ursprung,
from his own roots outward into the turbulent inception
wo seine kleine Geburt schon überlebt war. Liebend
where his insignificant birth was already outlived. Loving
stieg er hinab in das ältere Blut, in die Schluchten,
he climbed downward into the more ancient blood, into the ravines,
wo das Furchtbare lag, noch satt von den Vätern. Und jedes
where Frightfulness lay, still sated from the fathers. And that
Schreckliche kannte ihn, blinzelte, war wie verständigt. [30]
Horror incarnate recognized him, winked, was as if in agreement.
Ja, das Entsetzliche lächelte . . . Selten
Yes, Dreadfulness smiled. . . Seldom
hast du so zärtlich gelächelt, Mutter. Wie sollte
did you smile so tenderly, mother. How should
er es nicht lieben, da es ihm lächelte. Vor dir
he not love it, since it smiled at him. Before you
hat ers geliebt, denn, da du ihn trugst schon,
he already loved it, for, even as you carried him,
war es [31] im Wasser gelöst, das den Keimenden leicht macht.
it was dissolved in the water, which eases the embryo's growth.
Siehe, wir lieben nicht, wie die Blumen, aus einem
Look, we do not love as the flowers do, all in a
einzigen Jahr; uns steigt, wo wir lieben,
single year; where we love,
unvordenklicher Saft in die Arme. O Mädchen,
immemorial sap rises into our arms. O young girl,
dies: daß wir liebten in uns, nicht Eines, ein Künftiges, sondern
this: that we have loved within ourselves, not one, a future one, but rather
das zahllos Brauende; [32] nicht ein einzelnes Kind,
the innumerable germinating ones; not a single child,
sondern die Väter, [33] die wie Trümmer Gebirgs [34]
but rather the fathers, who like mountain ruins
uns im Grunde beruhn; sondern das trockene Flußbett
touch us in our depths; but rather the dry river-bed
einstiger Mütter --; [35] sondern die ganze
of former mothers--; but rather the whole
lautlose Landschaft under dem wolkigen oder
soundless landscape under the cloudy or
reinen Verhängnis --: [36] d i e s kam dir, Mädchen, zuvor. [37]
pristine destiny--; t h i s preceded you, young girl.

Und du selber, was weißt du --, du locktest [38]
And you yourself, what do you know--,you charmed forth
Vorzeit empor in dem Liebenden. Welche Gefühle
prehistoric time in your lover. Which feelings
wühlten herauf aus entwandelten [39] Wesen. Welche
burrowed upward from transitioned beings. Which
Frauen haßten dich da. Was für finstere Männer
women hated you there. What sinister men
regtest du auf im Geäder des Jünglings? Tote
did you excite in the veins of the youth? Dead
Kinder wollten zu dir . . . O leise, leise, [40]
children wanted to come to you. . .Oh softly, softly,
tu ein liebes vor ihm, ein verläßliches Tagwerk, -- führ ihn
do him a favor, a reliable day's labor,---guide him
nah an den Garten heran, gib ihm der Nächte
nigh unto the garden, give him the nights'
Übergewicht [41] . . . . . .
supremacy. . . . . .
Verhalt ihn . . . . . .
Restrain him . . . . . .



To Top of Elegie 3
Introduction
Elegie 1
Elegie 2
Elegie 4
Elegie 5
Elegie 6
Elegie 7
Elegie 8
Elegie 9
Elegie 10
Terms
To Terms used in this Elegie