RAINER MARIA RILKE
DIE ACHTE ELEGIE

To Table of Contents

Rudolph Kaßner zugeeignet

MIT allen Augen sieht die Kreatur
With all its eyes the creature sees
das Offene. [1] Nur unsre Augen sind
into the great open spaces. Only our eyes are
wie umgekehrt und ganz um sie gestellt
as turned around and placed like traps around it,
als Fallen, rings um ihren freien Ausgang.
surrounding its free exit.
Was draußen ist, wir wissens [2] aus des Tiers
What is out there, we know only from the animal's
Antlitz [3] allein; denn schon das frühe Kind
visage; for we already turn the young child
wenden wir um und zwingens, daß es rückwärts
around and insist that he look backwards
Gestaltung sehe, [4] nicht das Offne, [5] das
at figuration, not at the openness,
im Tiergesicht so tief ist. Frei von Tod. [6]
which is so deep in the animal's face. Free from death.
Ihn [7] sehen wir allein; das freie Tier
We see nothing but death; the free animal
hat seinen Untergang stets hinter sich
always has its decline behind itself
und vor sich Gott, und wenn es geht, so gehts
and before itself God, and when it goes, it goes
in Ewigkeit, so wie die Brunnen gehen.
into eternity, just as the fountains go.
Wir haben nie, nicht einen einzigen Tag, [8]
We never have, not for a single day,
den reinen Raum vor uns, in den [9] die Blumen
pure space before us, into which the flowers
unendlich aufgehn. Immer ist es Welt
unendingly open up. Always it is the world
und niemals Nirgends ohne Nicht: [10]
and never nowhereness without no-ness:
das Reine, Unüberwachte, das man atmet und
that which is pure, the unwatched-over, which one breathes and
unendlich w e i ß und nicht begehrt. [11] Als Kind
endlessly knows and does not covet. As a child
verliert sich eins im stilln an dies [12] und wird
one loses oneself in the stillness to this and becomes
gerüttelt. Oder jener [13] stirbt und i s t s [14].
rattled. Or that one dies and i s it.
Denn nah am Tod sieht man den Tod nicht mehr
For near to death, one no longer sees death
und starrt hinaus, vielleicht mit großem Tierblick.
and stares outward, perhaps with a great animal gaze.
Liebende, wäre [15] nicht der andre, [16] der
Lovers, were not the other there, who
die Sicht verstellt, sind nah daran [17] und staunen . . .
distorts the visibility, are near to it and are astonished. . .
Wie aus Versehn ist ihnen aufgetan [18]
As by mistake it has been disclosed to them
hinter dem andern . . . Aber über ihn [19]
behind the other . . . But no one gets
kommt keiner fort, und wieder wird [20] ihm Welt.
beyond it, and again it becomes world to him.
Der Schöpfung immer zugewendet, [21] sehn
Always turned toward creation, we see
wir nur auf ihr die Spiegelung des Frei'n, [22]
only upon it the reflection of that which is free,
von uns verdunkelt. [23] Oder daß ein Tier,
darkened by us. Or that an animal,
ein stummes, [24] aufschaut, [25] ruhig durch uns durch. [26]
a dumb one, looks up, calmly through and through us.
Dieses heißt Schicksal: gegenüber sein
That is what fate means: to be opposite one another
und nichts als das und immer gegenüber. [27]
and nothing more than that and always opposite.

Wäre [28] Bewußtheit unsrer Art in dem
If consciousness of our kind were in
sicheren Tier, das uns entgegenzieht
the self-assured animal, which draws towards us
in anderer Richtung --, [29] riß [30] es uns herum [31]
in another direction--, it would rip us around to
mit seinem Wandel. Doch sein Sein ist ihm
its way of wandering. Yet for it, its being is
unendlich, ungefaßt und ohne Blick
unending, ungrasped and without regard to
auf seinen Zustand, rein, so wie sein Ausblick.
its condition, pure as its outward gaze.
Und wo wir Zukunft sehn, dort sieht es alles
And where we see future, there it sees everything
und sich in Allem und geheilt [32] für immer.
and itself in everything and healed forever.
Und doch ist in dem wachsam warmen Tier
And yet there is in the vigilant warm animal
Gewicht und Sorge einer großen Schwermut.
the weight and worry of a great melancholy.
Denn ihm auch haftet immer an, was uns
For it also harbors constantly what
oft überwältigt, -- die Erinnerung, [33]
often overwhelms us--memory,
als sei schon einmal das, wonach man drängt,
as if already that, after which one is striving,
näher gewesen, [34] treuer und sein Anschluß
were nearer, more faithful and its accession
unendlich zärtlich. [35] Hier ist alles Abstand,
unendingly tender. Here everything is distance
und dort wars Atem. Nach der ersten Heimat
and there it was breath. After the first home
ist ihm die zweite zwitterig [36] und windig.
its second one is schismatic and windy.
O Seligkeit der k l e i n e n [37] Kreatur,
O bliss of the s m a l l creature,
die immer b l e i b t [38] im Schooße, [39] der sie austrug;
which always r e m a i n s in the womb, which bore it outward;
Oh Glück der Mücke, die noch i n n e n [40] hüpft,
Oh happiness of the mosquito, which hops yet i n w a r d l y,
selbst wenn sie Hochzeit hat: denn Schooß ist Alles.
even when it has its nuptials: for womb is everything.

Und sieh die halbe Sicherheit des Vogels,
And see the half assurance of the bird,
der beinah beides [41] weiß [42] aus seinem Ursprung,
which almost knows both homes from its origin,
als wär [43] er eine Seele der Etrusker,
as if it were an Etruscan soul,
aus einem Toten, den ein Raum empfing,
coming from a corpse, whom a space received,
doch mit der ruhenden Figur als Deckel. [44]
yet with the his reclining figure as a cover.
Und wie bestürzt ist eins, [45] das fliegen muß
And how overwhelmed is one, who must fly
und stammt aus einem Schooß. [46] Wie vor sich selbst
and comes from a womb. As if of itself
erschreckt, durchzuckts die Luft, wie wenn ein Sprung
frightened, it zigzags through the air, as when a crack
durch eine Tasse geht. [47] So reißt die Spur
goes through a cup. So rips the trace
der Fledermaus durchs Porzellan des Abends.
of the bat through the porcelain of the evening.
Und wir: Zuschauer, immer, überall,
And we, spectators, always, everywhere,
dem allen [48] zugewandt und nie hinaus!
turned toward everything and never outward!
Uns überfüllts. Wir ordnens. Es zerfällt.
It overfills us. We put it in order. It collapses.
Wir ordnens wieder und zerfallen selbst. [49]
We put it again in order and collapse ourselves.
Wer hat uns also umgedreht, daß wir,
Who then has turned us around, so that we,
was wir auch tun, in jener Haltung sind [50]
no matter what we do, are in that posture
von einem, welcher fortgeht? Wie er auf
of one, who is departing. How he upon the
dem letzten Hügel, der ihm ganz sein Tal
last hill, which once again fully shows him
noch einmal zeigt, sich wendet, anhält, weilt --, [51]
his valley, turns himself around, pauses, lingers--,
so leben wir und nehmen immer Abschied.
thus we live and constantly take leave.



To Top of Elegie 8
Introduction
Elegie 1
Elegie 2
Elegie 3
Elegie 4
Elegie 5
Elegie 6
Elegie 7
Elegie 9
Elegie 10
Terms
To Terms used in this Elegie