RAINER MARIA RILKE
DIE SECHSTE ELEGIE

To Table of Contents

FEIGENBAUM, seit wie lange schon ists mir bedeutend,
Fig tree, for how long has it been of significance to me,
wie du die Blüte beinah ganz überschlägst
how you almost totally skip over blossoming
und hinein in die zeitig entschlossene Frucht,
and into the fruit intent upon timely maturing,
ungerühmt, drängst[1] dein reines Geheimnis.
unheralded, you thrust your purest secret.
Wie der Fontäne Rohr [2] treibt dein gebognes Gezweig
Like the conduit of a fountain your bent branches drive
abwärts[3] den Saft und hinan: und er springt aus dem Schlaf,
the sap downwards and onwards: and it springs out of its sleep,
fast nicht erwachend, ins Glück seiner süßesten Leistung.
almost not awakening, into the felicity of its sweetest achievement.
Sieh: wie der Gott in den Schwan.[4]
Behold: as the god into the swan.
. . . . . .Wir aber verweilen,
. . . . . .We however linger,
ach, uns rühmt es zu blühn, [5] und ins verspätete Innre
alas, we celebrate our flowering, and we enter into the belated core
unserer endlichen Frucht gehn wir verraten hinein.
of our finite fruit already betrayed.
Wenigen steigt so stark der Andrang des Handelns,
In few does the impetus toward action ascend so strongly,
daß sie schon anstehn und glühn [6] in der Fülle des Herzens,
that they already stand waiting and glow in the fullness of their heart,
wenn die Verführung zum Blühn [7] wie gelinderte Nachtluft
when the seduction to flowering like soothing night air touches
ihnen die Jugend des Munds, [8] ihnen die Lider berührt:
the youth of their mouths, touches their eyelids:
Helden vielleicht und den frühe Hinüberbestimmten, [9]
Heroes perhaps and those early forordained to the hereafter,
denen [10] der gärtnernde Tod anders die Adern verbiegt.
in whom the gardening death has contorted their veins [A] differently.
Diese stürzen dahin: dem eigenen Lächeln
These hurl onward: they are in advance of
sind sie voran, wie das Rossegespann in den milden
their own smile, like the team of horses in the mildly
muldigen Bildern von Karnak dem siegenden König. [11]
incised pictures of Karnak, the victorious king.

Wunderlich nah ist der Held doch den jugendlich Toten. [12] Dauern
Wonderously near indeed is the hero to the youthful dead. Duration
ficht ihn nicht an. [13] Sein Aufgang [14] ist Dasein; beständig
temps him not. His ascension is his being; constantly
nimmt er sich fort und tritt ins veränderte Sternbild
he takes himself away, and steps into the changed constellation
seiner steten Gefahr. Dort fänden [15] ihn wenige. Aber,
of his constant danger. There few would find him. But that which
das uns finster verschweigt, [16] das plötzlich begeisterte Schicksal
is ominously silent to us, that suddenly enthused fate,
singt ihn hinein [17] in den Sturm seiner aufrauschenden Welt.
sings him into the storm of his up-roaring world.
Hör ich doch keinen wie ihn. Auf einmal durchgeht [18] mich
None do I hear such as he. Suddenly along with the streaming air
mit der strömenden Luft sein verdunkelter Ton.
his darkened tone goes through me.

Dann, wie verbärg [19] ich mich gern vor der Sehnsucht: O wär ich,
Then how I would like to conceal myself from the longing.: O were I,
wär ich ein Knabe und dürft es noch werden und säße
were I a youth and might still become it and sat
in die künftigen Arme gestützt und läse von Simson, [20]
propped upon my future arms and read about Samson,
wie seine Mutter erst nichts und dann alles gebar.
how his mother at first bore nothing and then everything.

War er nicht Held schon in dir, o Mutter, begann nicht
Was he not already a hero in you, o mother, did not already
dort schon, in dir, [21] seine herrische Auswahl?
his masterful choice begin there, within you?
Tausende brauten im Schooß und wollten e r [22] sein,
Thousands were incubating in the womb and wanted to be h i m,
aber sieh: er ergriff und ließ aus, wählte und konnte.
but look: he took hold and excluded, chose and could.
Und wenn er Säulen zerstieß, so wars, [23] da [24] er ausbrach [25]
And when he pulverized pillars, it was, because he broke forth
aus der Welt deines Leibs in die engere Welt, wo er weiter
out of the world of your body into the narrower world, where he further
wählte und konnte. O Mütter der Helden,
chose and could succeed. O mothers of heroes,
o Ursprung reißender Ströme! Ihr Schluchten, [26] in die sich
oh origin of hurtling streams! You ravines, into which,
hoch von dem Herzrand, klagend,
high from the ledges of the heart, lamenting,
schon die Mädchen gestürzt, künftig die Opfer dem Sohn. [27]
already the maidens plunged, future sacrifice to the son.
Denn hinstürmte [28] der Held durch Aufenthalte der Liebe,
Then stormed onward the hero through love's sojurns,
jeder hob ihn hinaus, [29] jeder ihn meinende Herzschlag, [30]
each lifted him outwards, each heartbeat destined for him,
abgewendet schon, stand er am Ende der Lächeln, anders. [31]
already turned away, he stood at the end of the smiles, transformed.



To Top of Elegie 6
Introduction
Elegie 1
Elegie 2
Elegie 3
Elegie 4
Elegie 5
Elegie 7
Elegie 8
Elegie 9
Elegie 10
Terms
To Terms used in this Elegie