RAINER MARIA RILKE
DIE NEUNTE ELEGIE

To Table of Contents

WARUM, wenn es angeht, [1] also die Frist des Daseins
Why, when it is a matter of living out the duration
hinzubringen, als Lorbeer, [2] ein wenig dunkler als alles
of existence as a laurel, a little darker than all
andere Grün, mit kleinen Wellen an jedem
other green, with little waves on each
Blattrand (wie eines Windes Lächeln) --: [3] warum dann
leaf edge (like the smile of a wind) --; why then
Menschliches müssen -- und, Schicksal vermeidend,
have to do human things -- and, avoiding fate,
sich sehnen nach Schicksal? . . . [4]
to long for fate? . . .
Oh, nicht, weil Glück i s t, [5]
Oh, not because happiness e x i s t s,
dieser voreilige Vorteil eines nahen Verlusts. [6]
this premature advantage of an imminent loss.
Nicht aus Neugier, oder zur Übung des Herzens,
Not out of curiousity, or for exercise of the heart,
das auch im Lorbeer w ä r e . . . . . [7]
that also w o u l d b e in the laurel. . . . . .
Aber weil Hiersein viel ist, und weil uns scheinbar
But because being here counts for much, and because apparently
alles das Hiesige [8] braucht, dieses Schwindende, [9] das
everything that is here, transitory as it is, needs us, which
seltsam uns angeht. Uns, die Schwindendsten. [10] E i n mal
strangely concerns us. Us, the most transitory of all. O n e time,
jedes, nur e i n mal. E i n mal und nicht mehr. [11] Und wir auch
everything here, only o n e time. O n e time and not more. And we too
e i n mal. [12] Nie wieder. Aber dieses
o n e time. Never again. But this
e i n mal gewesen zu sein, [13] wenn auch nur e i n mal:
o n e time to have been, even if only for o n e time;
irdisch gewesen zu sein, [14] scheint nicht widerrufbar. [15]
to have been of this earth, appears to be irrevocable.

Uns so drängen wir uns und wollen es [16] leisten,
And so we press forward and want to achieve it,
wollens enthalten [17] in unsern einfachen Händen,
want to contain it in our simple hands
im überfüllteren [18] Blick und im sprachlosen Herzen.
in our more overfilled glance and in our speechless heart.
Wollen es werden. Wem es geben? Am liebsten
want to become it. To give it to whom? Preferably
alles behalten für immer . . . [19] Ach, in den andern Bezug, [20]
to keep everything for always. . . Oh, into the other realm,
wehe, was nimmt man hinüber? Nicht das Anschaun, das hier
alas, what does one bring across? Not the art of viewing,
langsam erlernte, [21] und kein hier Ereignetes. [22] Keins. [23]
slowly learned here, and nothing that has happened. Nothing.
Also die Schmerzen. [24] Also vor allem das Schwersein, [25]
Well then the sufferings. Well then above all the heaviness,
also der Liebe lange Erfahrung,-- [26] also
Well then the long experience of love, well then
lauter Unsägliches. [27] Aber später,
pure unsayable things. But later,
unter den Sternen, [28] was solls:: [29] d i e sind b e s s e r unsäglich. [30]
among the stars, what then:: t h e s e are b e t t e r unsayable.

Bringt doch der Wanderer auch vom Hange des Bergrands
The wanderer, however, does not bring from the slope of a mountain ridge
nicht eine Hand voll [31] Erde ins Tal, die allen unsägliche, [32] sondern
into the valley a handfull of earth, unintelligible to all,
ein erworbenes Wort, reines, [33] den gelben und blaun
but rather a hard earned word, pure, the yellow and blue
Enzian. [34] Sind wir vielleicht h i e r, [35] um zu sagen: Haus,
gentian. Are we perhaps h e r e, in order to say: House,
Brücke, Brunnen, Tor, Krug, Obstbaum, Fenster,-- [36]
Bridge, Fountain, Gate, Jug, Fruit Tree, Window,--
höchstens: Säule, Turm . . . [37] aber zu s a g e n, [38] verstehs,
at the most: Pillars, Tower. . . but to s a y, understand,
o zu sagen s o, [39] wie selber die Dinge niemals
oh to say t h u s l y, as the things inwardly never
innig meinten zu sein. Ist nicht die heimliche List
meant to be. Is that not the secret deceit
dieser verschwiegenen Erde, wenn sie die Liebenden drängt,
of this reticent earth, when it pressures lovers,
daß sich in ihrem Gefühl jedes und jedes [40] entzückt?
so that in their feelings each and every thing enraptures?
Schwelle: [41] was ists für zwei
Threshold: what is it for two
Liebende, daß sie die eigne ältere Schwelle der Tür
lovers, that they wear out their own older door's threshold
ein wenig verbrauchen, auch sie, [42] nach den vielen vorher
a little, they too, after the many previous ones
und vor den künftigen . . . , [43] leicht.
and before the future ones . . ., slightly.
H i e r ist des S ä g l i c h e n Zeit, h i e r seine Heimat. [44]
H e r e is the time of the s a y a b l e, h e r e is its home.
Sprich und bekenn. Mehr als je
Speak and acknowledge. More than ever
fallen die Dinge dahin, die erlebbaren, [45] denn,
the things fall away, the experiencable ones, for,
was sie verdrängend ersetzt, ist ein Tun ohne Bild. [46]
what outcrowdingly replaces them, is a doing without image.
Tun unter Krusten, die willig zerspringen, sobald
A doing under crusts, which willingly spring asunder, as soon
innen das Handeln entwächst [47] und sich anders begrenzt.
as the act inwardly outgrows them and circumscribes itself differently.
Zwischen den Hämmern [48] besteht
Between the hammers endures
unser Herz, wie die Zunge
our heart, as the tongue
zwischen den Zähnen, die doch,
between the teeth, which nevertheless,
dennoch, die preisende [49] bleibt.
still remains the praising one.

Preise dem Engel die Welt, nicht die unsägliche, [50] ihm [51]
Praise the world to the angel, not the unsayable world, him
kannst du nicht großtun [52] mit herrlich Erfühltem; [53] im Weltall,
you cannot impress with majestically felt feelings; in the cosmos
wo er fühlender fühlt, [54] bist du ein Neuling. Drum zeig
where he more feelingly feels, you are a novice. Therefore show
ihm das Einfache, das, von Geschlecht zu Geschlechtern gestaltet, [55]
him what is simple, which, from generation to generations formed,
als ein Unsriges [56] lebt [57] neben der Hand und im Blick.
lives on as something of ours near our hand and in our glance.
Sag ihm die Dinge. Er wird staunender stehn; [58] wie du standest
Tell him of the things. He will stand there more astounded, than you stood
bei dem Seiler in Rom, oder beim Töpfer am Nil.
near the rope maker in Rome, or the potter near the Nile.
Zeig ihm, wie glücklich ein Ding sein kann, wie schuldlos und unser, [59]
Show him, how blissful a thing can be, how guiltless and ours,
wie selbst das klagende Leid rein zur Gestalt sich entschließt, [60]
how even lamenting grief chastely settles upon a form,
dient als ein Ding, oder stirbt in ein Ding --, und jenseits
serves as a thing, or dies into a thing--; and on the other side
selig [61] der Geige entgeht. Und diese, von Hingang
of the violin it blissfully escapes. And these things, living from their demise,
lebenden Dinge [62] verstehn, daß du sie rühmst; vergänglich, [63]
understand, that you are praising them; transitory,
traun sie ein Rettendes [64] uns, den Vergänglichsten, [65] zu.
they entrust their salvation to us, the most transitory of all.
Wollen, wir sollen sie ganz im unsichtbarn Herzen verwandeln
Desire, that we should transform them completely within our invisible heart,
in -- o unendlich -- in uns! [66] wer wir am Ende auch seien. [67]
into -- oh unendingly -- into us! whoever we at the end may be.

Erde, ist es nicht dies, was du willst: unsichtbar
Earth, is it not this, that you desire: invisibly
in uns erstehn -- ? Ist es dein Traum nicht,
to arise within us? -- Is it not your dream
einmal unsichtbar zu sein? -- Erde! Unsichtbar! [68]
to some day be invisible? -- Earth! Invisible!
Was, wenn Verwandlung nicht, [69] ist dein drängender Auftrag?
What then, if not transformation, is your onward-urging directive?
Erde, du liebe, [70] ich will. Oh glaub, es bedürfte [71]
Earth, you dear one, I want to. Oh, believe me, your Springtimes
nicht deiner Frühlinge [72] mehr, mich dir zu gewinnen, [73] einer, [74]
are no longer needed, to win me over to you, one,
ach, ein einziger [75] ist schon dem Blute [76] zu viel.
oh, a single one, is already too much for my blood.
Namenlos [77] bin ich zu dir entschlossen, von weit her. [78]
Nameless have I decided in your favor, from far off.
Immer warst du [79] im Recht, und dein heiliger Einfall
Always you were in the right, and your holy inspiration
ist der vertrauliche Tod. [80]
is intimate death.
Siehe, ich lebe. Woraus? [81] Weder Kindheit noch Zukunft
See, I live. From what? Neither childhood nor future
werden weniger . . . . . [82] Überzähliges Dasein [83]
become lessened. . . Being beyond number
entspringt mir im Herzen. [84]
wells up from my heart.



To Top of Elegie 9
Introduction
Elegie 1
Elegie 2
Elegie 3
Elegie 4
Elegie 5
Elegie 6
Elegie 7
Elegie 8
Elegie 10
Terms
To Terms used in this Elegie